Thajsko - názvosloví


Řadu výrazů vyslovujete naprosto běžně a nevědomky a vůbec vás nenapadne hledat jejich původ nebo správnou podobu. Zde vám nabízím několik nejběžnějších:


Asok


Velká křižovatka v Bangkoku. V současné době největší brzda místní dopravy. Nezměnilo se to ani po otevření metra v roce 2004. Asok byl staroindický král, který se Buddhově smrti zasloužil o rozšíření jeho učení do většiny Asijských zemí.

Lokace: Bangkok


Erawan


Byl tříhlavý slon, na kterém jezdil Bůh Indra. S jeho zpodobněním se často setkáte: Svatyně Erawan v Bangkoku, sochy na hlavním prangu chrámu Wat Arun v Bangkoku, Museum Erawan v Samut Prakanu atd.


Farang


Slovo, které uslyšíte na každém kroku. Je to v thajštině označení pro cizince přicházejícího ze západu. Japonec např. není farang, ale Australan ano. Tvrdí se, že to je slovo bez pejorativního nádechu a často se mylně uvádí, že je odvozeno od názvu tropického ovoce farang (lahvovník) a podobnosti cizincovy hlavy a jeho ošklivého tvaru. Pravda je ovšem jiná. Farang je thajská podoba zkomoleniny transkripce slova "farangse", neboli Francouz. Pochází ze dvou nepovedených období námluv Siamu a Francie. První bylo v letech 1687-8, kdy se tehdy přítomní francouzští vojáci stali zvláště nepopulární kvůli jejich rasismu a dalšímu nevhodnému chování. Druhé bylo v roce 1893, kdy musel Siam po trapné miniválce s Francií vydat některá své území na levém břehu Mekongu (dnešní Laos). Svůj pejorativní nádech toto slovo prostě má, ale není třeba si s tím lámat zbytečně hlavu. Více informací ...


Bangkok


Název tohoto thajského hlavního města požívá zvláštní duality. Thajci mu říkají Krung Thép. Je zapsáno v Guinessově knize rekordů jako nejdelší jméno města na světě. V plné verzi zní následovně: "Khrung Thep Maha Nakhon Amorn Rattanakosindra Mahindrayutthaya Mahadilokpop Noparattana Radchhani Burirom Udom Rachnivet Mahastan Amorn Pimarn Avatarn Satit Sakatuttiya Vishnukarm Prasit." V překladu: "Město Andělů, velké město a rezidence smaragdového Buddhy, nedobytné město boha Indry, velké hlavní město světa, obdarované devíti drahokamy, oplývající obrovskými královskými paláci, které se podobají nebeskému příbytku kde sídlí a panuje reinkarnovaný Bůh, město založené bohem Indrou a postavené prostřednictvím Vishnukarmy". Název Bangkok pochází od jména staré čínské osady Bang Makok, která byla častou zastávkou evropských obchodníků na jejich cestě do bývalého hlavního města Siamu Ayuthayi. V překladu znamená Bang Makok "místo nebo vesnice, kde rostou divoké slívy. Makok si můžete koupit občas na trhu. Vypadá jako tmavé olivy. Více informací ...


Majpenraj


Zřejmě Thajci nejčastěji používané slovo. Ve volném překladu znamená něco jako: "nevadí, nic se nestalo, to nic". Je to univerzální odpověď na řešení nejsvízelnějších životních situací. Má mnoho citových zabarvení a umění použít ho při okamžicích radosti i strasti bílému muži bohužel zcela schází.


Most přes řeku Kwai


Pokud budete hledat řeku Kwai nebo most přes řeku Kwai, většina Thajců vám nebude rozumět. Žádná taková řeka tady není, to je fikce vzniklá na základě knihy a filmu Most přes řeku Kwai. Mimochodem obojí jsou silně zavádějící, historicky nesprávné a vlastní film se natáčel na Srí Lance. Řeka se správně jmenuje "Menám Kvé Noj" (v anglické transkripci "Khwe") a pokud se budete ptát na most, musíte říci pregnantně thajsky: "saphán menám Kvé".

Lokace: provincie Kanchanaburi


Patája


Typický příklad komolení thajštiny díky nepochopení systému tónů a jiného přízvuku než má čeština. Do tohoto vyhlášeného rekreačního střediska zavítá velké množství českých turistů a z neznámých důvodů (zřejmě vžitý zvyk) ho nazývají Patája. Pokud to ovšem takhle vyslovíte, téměř nikdo z Thajců Vám neporozumí, protože o takovém místě v životě neslyšel. Správná (nebo nejpřibližnější správná) podoba výslovnosti zní: "Pathajá".

Lokace: provincie Chonburi


Samsara


Pokud již zavítáte na Pattayu a máte dost peněz, obvykle navštívíte vyhlášenou restauraci na hlavní plážové ulici jménem Hopf. Někdy si všimnete, že má na tento dům z boku na štítě jméno Samsara. Setkáte se s ním v thajských jménech a názvech daleko častěji. Ve staroindickém jazyce pali to znamená "kolo nebo koloběh života", nebo-li Drahmachakra. Nebo-li nekonečný řetěz rození, umírání a převtělování. Ale to je již jiná kapitola.


Sanuk


Je smyslem života každého Thajce. V překladu znamená něco jako: "zábava, radost, potěšení atd." Pracovat hodně a nemít k tomu stejné množství sanuku, to podle Thajců nedává smysl. V tom jak si sanuk zařídit jsou ovšem světoví mistři. Tady se máme ještě co učit...


Siam


Až do roku 1932, původní název Thajska. Snad to byl kdysi hanlivý výraz pro tmavou barvu místních obyvatel. Dnes se používá název Muang Thai, zkráceně Thai nebo Thailand. V doslovném překladu znamená Muang Thai něco jako: "říše, království nebo země svobodných lidí". Často se používá také překlad "země úsměvů". Vše to má něco do sebe.


Siamská dvojčata


Tohle úsloví tak zdomácnělo, že si ho jen málokdo spojuje s Thajskem (Siamem). Srostlá dvojčata se nepochybně rodila i před tím po celém světě, ale tahle byla první, která se mediálně proslavila. Jejich socha "In Chan" je v Tambon Lad Yai, 4 km ze Samut Songkhram, po Ekachai silnici. Je postavená na památku slavných siamských dvojčat, která se narodila v této provincii v roce 1811. Více informací (A) ...

Lokace: provincie Samut Songkhram


Siamská kočka


Specifická rasa kočky, vyznačující se odlišnou barvou očí a srsti.


Tuk tuk


Tříkolová rikša. Něco mezi motocyklem a automobilem. Zejména v Bangkoku a po celém Thajsku v různých mutacích jich potkáte desetitisíce. Patří ke koloritu města a svezení s nimi patří k tradičnímu turistickému zážitku. V současnosti se vedou rozsáhlé spory o to, zda je v Bangkoku zcela zrušit nebo modifikovat.


SOUVISEJÍCÍ ODKAZY


Thajské pověry

Thajská NEJ

Zajímavosti