|
Řadu výrazů vyslovujete naprosto běžně a nevědomky a vůbec vás nenapadne hledat jejich původ nebo správnou podobu. Zde vám nabízím několik nejběžnějších: |
Velká křižovatka v Bangkoku. V současné době největší brzda místní dopravy. Nezměnilo se to ani po otevření metra v roce 2004. Asok byl staroindický král, který se Buddhově smrti zasloužil o rozšíření jeho učení do většiny Asijských zemí.
Lokace: Bangkok |
Byl tříhlavý slon, na kterém jezdil Bůh Indra. S jeho zpodobněním se často setkáte: Svatyně Erawan v Bangkoku, sochy na hlavním prangu chrámu Wat Arun v Bangkoku, Museum Erawan v Samut Prakanu atd. |
Slovo, které uslyšíte na každém kroku. Je to v thajštině označení pro cizince přicházejícího ze západu. Japonec např. není farang, ale Australan ano. Tvrdí se, že to je slovo bez pejorativního nádechu a často se mylně uvádí, že je odvozeno od názvu tropického ovoce farang (lahvovník) a podobnosti cizincovy hlavy a jeho ošklivého tvaru. Pravda je ovšem jiná. Farang je thajská podoba zkomoleniny transkripce slova "farangse", neboli Francouz. Pochází ze dvou nepovedených období námluv Siamu a Francie. První bylo v letech 1687-8, kdy se tehdy přítomní francouzští vojáci stali zvláště nepopulární kvůli jejich rasismu a dalšímu nevhodnému chování. Druhé bylo v roce 1893, kdy musel Siam po trapné miniválce s Francií vydat některá své území na levém břehu Mekongu (dnešní Laos). Svůj pejorativní nádech toto slovo prostě má, ale není třeba si s tím lámat zbytečně hlavu. Více informací ... |
Název tohoto thajského hlavního města požívá zvláštní duality. Thajci mu říkají Krung Thép. Je zapsáno v Guinessově knize rekordů jako nejdelší jméno města na světě. V plné verzi zní následovně: "Khrung Thep Maha Nakhon Amorn Rattanakosindra Mahindrayutthaya Mahadilokpop Noparattana Radchhani Burirom Udom Rachnivet Mahastan Amorn Pimarn Avatarn Satit Sakatuttiya Vishnukarm Prasit." V překladu: "Město Andělů, velké město a rezidence smaragdového Buddhy, nedobytné město boha Indry, velké hlavní město světa, obdarované devíti drahokamy, oplývající obrovskými královskými paláci, které se podobají nebeskému příbytku kde sídlí a panuje reinkarnovaný Bůh, město založené bohem Indrou a postavené prostřednictvím Vishnukarmy". Název Bangkok pochází od jména staré čínské osady Bang Makok, která byla častou zastávkou evropských obchodníků na jejich cestě do bývalého hlavního města Siamu Ayuthayi. V překladu znamená Bang Makok "místo nebo vesnice, kde rostou divoké slívy. Makok si můžete koupit občas na trhu. Vypadá jako tmavé olivy. Více informací ... |
Zřejmě Thajci nejčastěji používané slovo. Ve volném překladu znamená něco jako: "nevadí, nic se nestalo, to nic". Je to univerzální odpověď na řešení nejsvízelnějších životních situací. Má mnoho citových zabarvení a umění použít ho při okamžicích radosti i strasti bílému muži bohužel zcela schází. |
Pokud budete hledat řeku Kwai nebo most přes řeku Kwai, většina Thajců vám nebude rozumět. Žádná taková řeka tady není, to je fikce vzniklá na základě knihy a filmu Most přes řeku Kwai. Mimochodem obojí jsou silně zavádějící, historicky nesprávné a vlastní film se natáčel na Srí Lance. Řeka se správně jmenuje "Menám Kvé Noj" (v anglické transkripci "Khwe") a pokud se budete ptát na most, musíte říci pregnantně thajsky: "saphán menám Kvé".
Lokace: provincie Kanchanaburi |
Typický příklad komolení thajštiny díky nepochopení systému tónů a jiného přízvuku než má čeština. Do tohoto vyhlášeného rekreačního střediska zavítá velké množství českých turistů a z neznámých důvodů (zřejmě vžitý zvyk) ho nazývají Patája. Pokud to ovšem takhle vyslovíte, téměř nikdo z Thajců Vám neporozumí, protože o takovém místě v životě neslyšel. Správná (nebo nejpřibližnější správná) podoba výslovnosti zní: "Pathajá".
Lokace: provincie Chonburi |
Pokud již zavítáte na Pattayu a máte dost peněz, obvykle navštívíte vyhlášenou restauraci na hlavní plážové ulici jménem Hopf. Někdy si všimnete, že má na tento dům z boku na štítě jméno Samsara. Setkáte se s ním v thajských jménech a názvech daleko častěji. Ve staroindickém jazyce pali to znamená "kolo nebo koloběh života", nebo-li Drahmachakra. Nebo-li nekonečný řetěz rození, umírání a převtělování. Ale to je již jiná kapitola. |
Je smyslem života každého Thajce. V překladu znamená něco jako: "zábava, radost, potěšení atd." Pracovat hodně a nemít k tomu stejné množství sanuku, to podle Thajců nedává smysl. V tom jak si sanuk zařídit jsou ovšem světoví mistři. Tady se máme ještě co učit... |
Až do roku 1932, původní název Thajska. Snad to byl kdysi hanlivý výraz pro tmavou barvu místních obyvatel. Dnes se používá název Muang Thai, zkráceně Thai nebo Thailand. V doslovném překladu znamená Muang Thai něco jako: "říše, království nebo země svobodných lidí". Často se používá také překlad "země úsměvů". Vše to má něco do sebe. |
Tohle úsloví tak zdomácnělo, že si ho jen málokdo spojuje s Thajskem (Siamem). Srostlá dvojčata se nepochybně rodila i před tím po celém světě, ale tahle byla první, která se mediálně proslavila. Jejich socha "In Chan" je v Tambon Lad Yai, 4 km ze Samut Songkhram, po Ekachai silnici. Je postavená na památku slavných siamských dvojčat, která se narodila v této provincii v roce 1811. Více informací (A) ...
Lokace: provincie Samut Songkhram |
Specifická rasa kočky, vyznačující se odlišnou barvou očí a srsti. |
Tříkolová rikša. Něco mezi motocyklem a automobilem. Zejména v Bangkoku a po celém Thajsku v různých mutacích jich potkáte desetitisíce. Patří ke koloritu města a svezení s nimi patří k tradičnímu turistickému zážitku. V současnosti se vedou rozsáhlé spory o to, zda je v Bangkoku zcela zrušit nebo modifikovat. |
|
|